Bei uns sind Ihre Texte in guten Händen
Egal ob es um die Bearbeitung und Verbesserung fertiger Texte oder das Erstellen neuen Contents geht: bei uns sind Ihre Texte in guten Händen.
Unsere erfahrenen Texter und Lektoren kümmern sich um das Redigieren, Fahnenlektorate, Unternehmensglossare und Language Style Guides, um die Qualität und Einheitlichkeit Ihrer schriftlichen Kommunikation zu garantieren.
Haben Sie Fachtexte oder Blogbeiträge zu erstellen, freuen sich unsere englischen und deutschen Muttersprachler auf Sie!
Unsere Leistungen im Überblick
Unsere Leistungen für Ihre Texte gehen weit über bloße Übersetzungen hinaus. Unsere Lektoren feilen an Ihren Texten bis sie sprachlich und terminologisch den höchsten Ansprüchen genügen.
- Lektorat: Doppelt hält besser. Ihre schriftliche Kommunikation repräsentiert Ihr Unternehmen und mit unserem Lektorat können Sie Tippfehler und terminologische Inkonsistenzen vermeiden und sichergehen das Übersetzungen dem Original entsprechen.
- Fahnenlektorat: Wenn Texte in veröffentlicht werden oder in den Druck gehen, gibt es kein Zurück mehr. Deswegen lohnt sich ein Fahnenlektorat um Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und Umbruchfehler zu vermeiden.
- Transcreation und Redigieren: Bei vielen Texten im Bereich Marketing oder PR geht der Anspruch über sprachliche und terminologische Korrektheit hinaus. Unsere Lektoren passen den Ton Ihrer Texte oder Übersetzungen an die kulturellen Eigenheiten und Standards Ihrer Zielgruppe an.
- Unternehmensglossare: Eine einheitliche Terminologie gibt Ihrer Unternehmenskommunikation Klarheit und Wiedererkennungswert. Wir studieren die Sprache Ihres Unternehmens und erstellen ein darauf eine zweisprachige Ressource für Ihre internen und externen Kanäle.
- Corporate Language Style Guide: Für einen einheitlichen sprachlichen Auftritt müssen Sie viele Entscheidungen zu Sprachpräferenzen, Schreibweisen und Sonderregelungen treffen. Wir beraten Sie mit 20 Jahren Erfahrung und erstellen ein Referenzwerk für Mitarbeiter und Dienstleister.
Unsere Sprachdienstleistungen im Detail
Lektorat: Doppelt hält besser
Die korrekte Interpunktion, Rechtschreibung, Grammatik und Wortwahl ist Ihnen besonders wichtig? Dann ist unser Lektoratsservice genau das Richtige für Sie!
Außerdem erhalten Sie bei uns auch Abgleichlektorate: Wir vergleichen die Übersetzung mit dem Originaldokument und passen gegebenenfalls den übersetzten Text an. So stellen wir sicher, dass die finale Version fachlich, sprachlich und stilistisch dem Original entspricht – setzen Sie einfach auf unsere Erfahrung und Kompetenz.
Ihre Sicherheit: Sollten die sprachlichen Korrekturen an einer Übersetzung derart zeit- und kostenintensiv sein, dass eine qualitativ hochwertige Neuübersetzung für Sie günstiger wäre, stimmen wir uns mit Ihnen im Vorfeld ab.
Ihr Vorteil: Alle von EnglishBusiness angefertigten Übersetzungen werden von einem unabhängigen, muttersprachlichen Lektor sorgfältig gegengelesen. Ebenso wie die Terminologieüberprüfung bei Folgeaufträgen ist dies Teil unseres Übersetzungsservices für Sie und bereits im Preis enthalten.
Fahnenlektorat: Feinschliff kurz vor Drucklegung
Im Fahnenlektorat überprüfen wir Ihre gesetzten Dokumente unmittelbar vor der Drucklegung auf Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und Umbruchfehler. So können Flüchtigkeitsfehler, die sich während der Reinzeichnung eingeschlichen haben noch korrigiert werden. Wir zeichnen die notwendigen Korrekturen direkt im PDF an. Sie vermeiden dadurch, dass schließlich fehlerhafte Unterlagen gedruckt und veröffentlicht werden. Umfangreichere sprachliche Änderungen, wie das Umstrukturieren von Sätzen und Änderungen der Terminologie, erfolgen in diesem Schritt in der Regel nicht. Dafür können Sie unsere Services Redigieren oder Lektorat in Anspruch nehmen.
Das Fahnenlektorat eignet sich vor allem für Geschäfts- und Quartalsberichte, Imagebroschüren, Produktkataloge und Mitarbeiter- oder Kundenmagazine die fehlerfrei gedruckt oder veröffentlicht werden sollen.
Transcreation: Mehr als nur gut übersetzt
Transcreation ist eines unserer neuesten und dynamischsten Produktangebote für die anspruchsvolle Marketing-Kommunikation. Anders als bei einem frei übersetzten Text dürfen sich bei einer Transcreation neue Inhalte wiederfinden, die an die kulturellen Gepflogenheiten der Zielgruppe angepasst wurden. Vor allem Marketingtexte kämpfen mit dem Problem, dass ein bestimmtes Wort oder ein spezifischer Slogan in einer anderen Sprache oder Kultur nicht ankommt. Unsere Transcreation stellt sicher, dass Ihre Werbebotschaft auf das Zielpublikum zugeschnitten wird.
So gehen wir vor
Vor Beginn der Transcreation erarbeiten wir mit Ihnen gemeinsam ein Briefing zu folgenden Punkten:
- Um welche Textart geht es (gedruckte Anzeige, Website, Social-Media-Post, usw.)?
- An wen soll sich der Text richten und wo ist Ihre Zielgruppe ansässig?
- Welchen Zweck verfolgt der Text? Soll er informieren, unterhalten oder überzeugen?
- Welche gewünschte Reaktion soll der Text auslösen?
Anschließend adaptieren unsere Copywriter mit der entsprechenden interkulturellen Kompetenz Ihre Vorlage und erstellen Ihnen den gewünschten Zieltext.
Redigieren: Mehr als nur gut lektoriert
Liegt Ihr Text bereits auf Englisch vor? Dann ist Redigieren die richtige Wahl!
Sie haben Dokumente auf Englisch vorliegen, die für eine bestimmte Zielgruppe in Großbritannien, den USA oder anderswo angepasst werden müssen? Oder haben Ihre deutschen Kollegen ins Englische übersetzt und Sie möchten sicherstellen, dass die Texte so klingen, als hätte sie ein Muttersprachler geschrieben?
Ähnlich wie bei der Transcreation passen wir die Texte auch beim Redigieren auf die definierte Zielgruppe an. Sie geben uns Ihren englischen Text – und nach einem kurzen Briefing liefern wir Ihnen ein englischsprachiges Dokument, das die Sprache Ihrer Zielgruppe spricht.
Mit unserem erfahrenen Team von Muttersprachlern sorgen wir dafür, dass Ihre Botschaft auf Englisch auch wirklich ankommt.
Unternehmensglossare: Damit Ihr Unternehmen eine einheitliche Sprache spricht
Im Idealfall sprechen Ihre Webseite, Geschäftsberichte, PR-Texte und Social-Media-Initiativen – Original und Übersetzung – ein und dieselbe Sprache: Die Sprache Ihrer Marke. Oft ist es jedoch so, dass die Texte in mehreren Abteilungen von verschiedenen Mitarbeitern erstellt und schließlich übersetzt werden. Dabei spricht jeder ein bisschen anders und hat seine eigene Vorstellung von Ihrem Unternehmen.
Höchste Zeit, Ihren Mitarbeitern und Übersetzern eine gemeinsame Sprache zu geben, die sie gern sprechen wollen und immer anwenden können – eine Unternehmenssprache, die für alle verbindlich ist.
Unser Angebot
Wir erstellen Ihnen ein zweisprachiges Unternehmensglossar, das die individuelle Sprache in Ihrem Unternehmen widerspiegelt und Teil Ihrer Corporate Identity ist. Sie können das Glossar als Grundlage für die Texterstellung in Ihrem Unternehmen verwenden – beispielsweise als Wörterbuch für Ihre Finanzkommunikation, interne Kommunikation und im Marketing oder gemeinsam mit Ihren Geschäftspartnern und Dienstleistern.
So gehen wir vor
Mithilfe eines Fragebogens lernen wir Sie und Ihr Unternehmen besser kennen und analysieren die vorhandene Unternehmenssprache und Ihre Bestandstexte. Im nächsten Schritt befassen wir uns mit der Terminologiearbeit und erstellen eine zweisprachige Wortliste. In einem Beratungsgespräch diskutieren wir potenziell problematische Begriffe, sowie die optimale Anwendung des Glossars in Ihrem Unternehmen. Bevor Sie Ihr Unternehmensglossar erhalten, stimmen wir es noch einmal mit Ihnen ab.
Wenn Sie möchten, erarbeiten wir in diesem Schritt gemeinsam mit Ihnen auch den Corporate Language Style Guide. Oder wir adaptieren Ihre bestehende Unternehmenssprache ins Englische. Und weil sich Sprache ständig wandelt, bieten wir Ihnen eine fortlaufende Aktualisierung Ihres Unternehmensglossars im Rahmen eines Glossar-Supports an.
Corporate Language Style Guide: Ein Unternehmen – eine Sprache
Ein sprachlich einheitlicher Auftritt in der Öffentlichkeit trägt erheblich zum Erfolg eines Unternehmens bei. Sie sind in Ihrem Unternehmen verantwortlich für die interne oder externe Kommunikation, wissen jedoch nicht, wie Sie die vielen verschiedenen Stile und Schreibweisen Ihrer Kollegen vereinheitlichen können?
Linguistische Stilberatung
Gern unterstützen wir Sie dabei, die Werte und Alleinstellungsmerkmale Ihres Unternehmens in einer abteilungsübergreifenden Unternehmenssprache zu vereinen, um diese markenwirksam in die Öffentlichkeit zu tragen. Wir erstellen gemeinsam mit Ihnen Stil- und Sprachrichtlinien, die Ihre Mitarbeiter, aber auch Ihre Geschäftspartner und Dienstleister als Nachschlagewerk und Referenz beim Texten verwenden können. In einem „Stylesheet“ werden Ihre Sprachpräferenzen, Schreibweisen und Sonderregelungen, sowie die Charakteristika Ihrer Unternehmenssprache festgehalten. Die Erstellung des Corporate Language Style Guides bieten wir Ihnen im Rahmen eines Unternehmensglossars oder separat an.
Zertifizierte Qualität
Unser Geschäftsbereich Übersetzungen wurde im November 2018 nach der Norm ISO 17100:2016 zertifiziert.
EnglishBusiness GmbH
20097 Hamburg
Tel: +49 (0)40 650525-3
Fax: +49 (0)40 650525-55
E-Mail: info@englishbusiness·de