ISO-zertifizierte Übersetzungen kurz erklärt

Bildnachweis: James Sutton

Der Geschäftsbereich Übersetzungen von EnglishBusiness ist seit Ende 2018 nach der Norm ISO 17100 zertifiziert. Das hört sich nicht nur gut an, sondern garantiert unseren Kunden auch einen echten Mehrwert. Ein kleiner Blick hinter die Kulissen.

Die ISO 17100:2016 ist eine Norm für Übersetzungsdienstleister, genauer gesagt für Fachübersetzer. Ihre Anforderungen betreffen die Auswahl der Übersetzer und Lektoren, Qualitätssicherung, Informationssicherheit und stabile Prozesse. Konformität mit der Norm garantiert dem Kunden somit einen hohen Standard an Qualität und Sicherheit.

Der Geschäftsbereich Übersetzungen hat bei EnglishBusiness früh Prozesse etabliert, um unseren Kunden Übersetzungen zu bieten, die nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern dem Quelltext stilistisch und fachlich in nichts nachstehen. Wir waren also bereits vor der Zertifizierung mit der Mehrzahl der Anforderungen konform und so war es ein natürlicher Schritt, durch das Audit den offiziellen Nachweis für unsere Qualität zu erbringen.

Unser Zertifikat ist für drei Jahre gültig und an diesem Prüfzeichen zu erkennen:

Die Vorteile eines ISO-zertifizierten Übersetzungsdienstleisters auf einen Blick:

  • Transparente Prozesse und klare Konditionen
  • Hohe Qualität durch Qualifikation der Sprachexperten und Projektmanager
  • Geprüfte Prozesse zur Qualitätssicherung und Informationssicherheit
  • Anpassung an Kundenwünsche durch Feedback und effektive und sichere Archivierung von Projekten

Wie setzen wir bei EnglishBusiness also die Standards der ISO 17100 um?

Fachliche Kompetenz auf allen Ebenen

Qualität in der Übersetzung beginnt mit der Auswahl der Übersetzer. Bei uns arbeiten nur Muttersprachler der Zielsprache an Ihren Texten, die sich auf Fachbereiche wie Finanzen, Investor Relations, Recht, Technik, Marketing oder HR spezialisiert haben. Um sprachliche Qualität und Kontinuität zu gewährleisten, beschäftigen wir neben 50 externen Übersetzern auch 6 interne Lektoren, die nicht nur übersetzen und lektorieren, sondern auch unsere sprachlichen Ressourcen pflegen.

Die externen Sprachdienstleister werden nach strengen Kriterien ausgewählt. Die ISO 17100 fordert unter anderem einen Hochschulabschluss auf dem Gebiet des Übersetzens oder fünf Jahre Berufserfahrung. Besitzt ein Kandidat diese Qualifikationen, überprüfen wir die fachlichen und sprachlichen Kompetenzen durch eine Probeübersetzung pro Fachbereich. Wir gehen sogar soweit, dass unsere Sprachexperten entsprechend ihrer Varietät, also amerikanisches oder britisches Englisch, eingesetzt werden.

Weil auch die besten Übersetzer nur Menschen sind, arbeiten wir immer nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das heißt nicht, dass wir zum Übersetzen eine Brille tragen, sondern, dass jeder Text von einem ebenso qualifizierten Revisor geprüft wird. Die Kriterien sind dabei nicht nur fachlich korrekte Terminologie und sprachliche Richtigkeit, sondern auch dass die Übersetzung immer mit dem Quelltext verglichen wird.

Unsere internen Lektoren halten sprachliche Ressourcen wie Terminologiedatenbanken und Übersetzungsspeicher immer aktuell und passen diese für jeden Kunden laufend den individuellen Wünschen an. Dieser zusätzliche Aufwand macht sich durch ein Mehr an sprachlicher Konsistenz und höherer Effektivität bei der Übersetzung bezahlt.

Die Projektmanager bei EnglishBusiness sind erfahrene Profis der Übersetzungsbranche und werden durch ein modernes Softwaresystem darin unterstützt, Kunden und deren Texte mit den passenden Übersetzern und Revisoren zusammenzubringen. Die Projektmanager leiten die Kommunikation mit den Kunden und sorgen dafür, dass Feedback von den internen Lektoren in unsere kundenspezifischen Sprachressourcen eingepflegt werden. So werden die hochwertigen Übersetzungen immer genauer den individuellen Kundenwünschen angepasst.

Durch eine neue Projektmanagementsoftware werden unsere Mitarbeiter darin unterstützt, Anfragen schnellstmöglich zu analysieren und spezifische Angebote mit realistischen Deadlines und klaren Konditionen zu erstellen. Die Kombination aus präzisen, technologiegestützten Daten und dem persönlichen Kontakt zum verantwortlichen Projektmanager bietet dem Kunden sowohl maximale Transparenz als auch Flexibilität und Vertrauen.

Nicht zuletzt schreibt die ISO 17100 auch Mindeststandards für die Informationssicherheit vor. Dies betrifft sowohl die Kommunikation mit den Kunden als auch die Speicherung von Kundenprojekten und zugehörigen Sprachressourcen.

Was passiert beim Audit und wer darf prüfen?

Das Zertifizierungsaudit wird von einer Zertifizierungsstelle durchgeführt, in unserem Fall docConsult Zertifizierung UG. Der Auditor arbeitet selbst nach ISO-Normen, die zum Beispiel Anforderungen an die Qualifikationen des Auditors und seine Prozesse festlegen. Das Audit selbst ist ein etwa vierstündiger Prozess, bei dem vor Ort die Konformität mit den Anforderungen der ISO 17100 Schritt für Schritt geprüft wird. Ist das Audit bestanden, gilt das Zertifikat für drei Jahre, wobei am Ende des ersten und zweiten Jahres Überwachungsaudits stattfinden.

Benötigen Sie eine Übersetzung Ihrer IR-Kommunikation, Verträge oder Marketingmaterialien? Dann kontaktieren Sie uns, um ein unverbindliches Angebot zu erhalten!

Robert Rothe
Translation Editor and Consultant / Marketing Assistant

Robert ist in Hamburg mit deutschen und südafrikanischen Wurzeln aufgewachsen. Bei EnglishBusiness ist er Lektor für Übersetzungen ins Deutsche, aber kümmert sich auch um unser Team von externen Übersetzern und das Marketing. In seiner Freizeit ist er in Laufschuhen unterwegs und bloggt hier über die deutsche Sprache, Südafrika, Sport und das Tor zur Welt.

© 2019 EnglishBusiness – Ihr Partner für Englisch in Hamburg und Frankfurt
NEWSLETTER
close slider

German

English

Yes / Ja

 

KONTAKT
close slider

Trainings & KurseÜbersetzungen