About learning and course organisation
Can I just sign up online and come along to a course?
No, we would like to get to know you
personally before choosing the best group for you. You will learn most
effectively in a group with people who have the same level of knowledge
and the same goals as you. That’s why we have an evaluation appointment with each potential participant face to face.
I only want to join a group for 8 weeks or so. Can I?
ask you not to join an open group if you can only stay for a short
time. Regular, long-term contact with English is essential if you are
to retain your skills. Also, each EnglishBusiness group is small and
made up of similar people whom the trainer knows well. A high number of
short-term participants would disturb the balance and hinder progress.
We would be happy to offer you an effective, tailor-made solution that
matches your available timeframe.
Can I join my friend’s group?
We do our best to meet our clients’ requests where we can. However, selecting the right group for you,
we take many factors into consideration, including language level,
trainer choice, personality and availability. It may be that your
friend’s group is not the right one for you and would not benefit your
Why don’t you offer trial lessons?
Each EnglishBusiness group
is small and made up of similar people whom the trainer knows well. A
high number of trial participants would disturb the balance and hinder
progress. We will put you in a well-matched group and guarantee that if
you are not happy, we will give you the chance to move to another group
How long will it take me to move up a (CEFR) level?
It is impossible to say how long a certain person will need to move up a CEFR
level. Everyone learns at a different pace, due to factors such as past
experience, aptitude, time invested and exposure to the language.
I need a trainer who can speak German when I don’t understand something. Is this possible?
is a proven fact that language learning is most effective when the
target language is used exclusively. You may find this frustrating at
first, but keep going and it will get easier – we promise!
May I have an American / British / Irish trainer?
do our best to meet our clients’ requests where we can. However, the
trainer’s nationality is just one factor in a list of many, including
experience, personality and availability. All of our trainers
are aware of the cultural diversity within the English-speaking world,
and can teach you both British and American spelling and phrases.
Why can’t we have more than 6 people in our company groups?
We believe that a group size of between 4 and
6 people is ideal from a pedagogical perspective. Bigger groups mean
less involvement, speaking time and commitment for each participant.
Also, our groups mean high relevance for all participants, both in
joint topics and individual interests.
Do I have to pay for my course when I’m on holiday?
you are in an open group, we offer you 6 “missed classes” per year to
cover times you may be absent due to holidays and illness, etc. If it
is likely that you will miss 1 or 2 sessions every month, we would
recommend other learning formats such as one-on-one training or
About translation and terminology work
How is the price of a translation calculated?
We take the total number of characters
(including spaces) in the original document and divide this by 50 to
determine the number of lines to be translated. This figure multiplied
by our line price gives the cost of the translation.
What should I take into account when commissioning a translation from you?
tell us all details relevant for us in producing the translation. For
example, target language (British or American English, German),
deadline, intended use of the text, stylistic or linguistic
preferences, existing glossary or reference texts, other similar
existing texts, etc. This briefing helps us to generate a high-quality translation that meets your expectations.
How fast can I get my translation?
time needed for a translation depends on a number of factors, including
length, content and format of the text as well as our order levels.
When you ask for a free price estimate, our project management team can
also tell you how long the translation of your text will take.
Can you provide notarised translations?
we cannot provide notarised translations. These may only be prepared by
one certified individual. We are thus prohibited from having the
translation checked by a second native-speaking expert and as such are
not able to apply our own quality standards.
Will a one-to-one translation be enough?
talented translators write very readable target texts every time.
However, sometimes a text needs to be “adapted” beyond a one-to-one
translation. Documents with a heavy use of marketing jargon, that
explain a concept for a readership from a different culture, or contain
many idioms and plays on words are cases in point. We can advise you on
whether our adaptation product should be used for your translation.
Can I speak directly to the person who translated my text?
you have questions about your text, just give us a call. We would be
glad to put you through to the proofreader who double-checked your
translation. Our proofreaders monitor the work of our translators and
are responsible for recording the terminology and style preferences of
each of our customers.
Why is EnglishBusiness more expensive than an individual freelance translator?
EnglishBusiness has very strict quality standards.
We employ a range of highly qualified, native-speaker specialist
translators. Their work is monitored by our in-house linguists,
supported by our competent project managers. We can also record your
terminology and style preferences so as to ensure consistency from one
job to the next. Our professional team and multi-step process are
guaranteed to satisfy your needs, which is why we cost a little bit
Does our company need a corporate wording glossary?
your company publishes texts written by various different people, the
corporate identity conveyed by these should be consistent and thereby
persuasive. We can produce guidelines on what terms and style to use.
The resulting glossary can be referenced by all of your company’s
employees, service providers and partners in order to create documents
that are highly professional in both German and English.