Eine Zusammenarbeit mit EnglishBusiness und Trados
Unsere freiberuflichen Übersetzer fragen wir des Öfteren auch für Projekte an, die mit SDL Trados bearbeitet werden müssen. Auch wenn wir nicht für all unsere Übersetzungen so genannte CAT-Tools verwenden, sind sie doch für bestimmte Textarten sehr nützlich. Was bedeutet das konkret?
Die Technologie dahinterMomentan verwenden wir die serverbasierte SDL Trados 2007 Suite. Diese enthält die Programme Translator’s Workbench, TagEditor und MultiTerm. Um Texte mit Hilfe von Trados übersetzen zu können, müssen die genannten Programme auf Ihrem Computer installiert sein.Ältere Versionen können leider nicht eingesetzt werden. Das neue Trados Studio 2009 kann dagegen – abgesehen von kleineren Kompatibilitätsschwächen – verwendet werden. Sollten Sie hierzu weitere Informationen benötigen, melden Sie sich gern bei uns.Die ProzesseTrados kann auf verschiedene Arten als Übersetzungstool eingesetzt werden. Wir haben das Programm immer weiter an unseren Übersetzungsprozess und unsere Maßnahmen zur Qualitätssicherung angepasst. Daher können wir Ihnen detaillierte Informationen zur Anwendung der Tools mit auf den Weg gebenWichtig ist, dass Sie direkt auf unserem Server in unseren kundenspezifischen Translation Memories (TMs) und Termbases (TBs) arbeiten. Hierzu benötigen Sie eine absolut zuverlässige Internetverbindung. Außerdem muss die Übersetzung direkt in TagEditor (also nicht in den MS Office-Programmen) und somit im *.ttx-Format erfolgen. Neben den Originaldateien zu Referenzzwecken erhalten Sie ebenfalls Einblick in die Glossare, die mit der Übersetzungsumgebung verknüpft sind. Wir versorgen Sie mit verschiedenen Tools und Informationen, so dass Sie problemlos über unseren Server mit Trados arbeiten können. Die Programme sind über den Server Connector konfiguriert.Diese Anwendung können Sie unkompliziert bei uns herunterladen und auf Ihrem Computer installieren. Zu Beginn eines Projekts tragen Sie die kundenspezifischen Daten, die Sie von uns erhalten, in die entsprechenden Felder im Server Connector ein. Anschließend öffnet sich automatisch Ihre Übersetzungsumgebung und Sie können mit dem Übersetzen beginnen. Unsere Leitfäden helfen meist bei den wichtigsten Fragen weiter. Sollten Sie weitere Unterstützung benötigen, melden Sie sich einfach bei uns, wir helfen gern! Qualität liegt uns besonders am Herzen. Deswegen werden alle Texte unserer externen Übersetzer noch einmal lektoriert. Trados unterstützt uns hierbei mit speziellen Qualitätssicherungschecks.Mit einigen automatisierten Verifizierungsprüfungen in TagEditor werden so auch Fehler gefunden, die sonst leicht übersehen werden. Unsere internen Lektoren halten die TMs auf dem neuesten Stand und filtern sie regelmäßig, so dass nur korrekte, mit dem Kunden abgestimmte Segmente enthalten sind. So können alle Beteiligten beim nächsten Projekt für diesen Kunden auf eine verlässliche Ressource zurückgreifen. Unsere Lektoren aktualisieren darüber hinaus die TBs, so dass Sie immer wissen, welcher Begriff zu verwenden ist.Mit Trados übersetzte Projekte werden gemäß unserer Match-Staffelung vergütet.Sobald Sie Trados-Projekte mit uns bearbeiten, erhalten Sie von uns eine Übersicht zur Vergütung laut Match-Staffelung. Außerdem erhalten Sie zu jedem Übersetzungsauftrag eine Analyse von uns. Diese enthält den Vergleich mit dem entsprechenden Kunden-TM. So erfahren Sie, welchen reellen Umfang Ihre Übersetzung hat. Gleichzeitig dient die Analyse als Grundlage für Ihre Rechnungsstellung.Unsere ExpertenUnsere internen Lektoren beantworten gerne Ihre Fragen – egal ob Sie Lösungen für ein technisches, kundenspezifisches oder terminologisches Problem suchen.Werfen Sie bitte auch einen Blick in unsere Leitfäden für eine Kurzanleitung oder praktische Tipps. |
